品质协会(www.PinZhi.org)

 找回密码
 加入协会

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: mike723508

请大家看下哪个翻译的好?

[复制链接]

47

主题

1226

回帖

1

精华

品质协会高级会员

Rank: 4

积分
5513
品质币
4220
职位
11
发表于 2018-4-24 13:42:24 | 显示全部楼层
谷歌翻译的好啦,准确,用词也比较合理,有道还可以,腾讯是坑人的吧!
愿事事顺利!
1. 问答、交流探讨的帖子,回帖时,请不要发纯表情等无价值回帖,无意义,太多了影响用户体验,经常这样账号会被扣分甚至禁号的;
2. 品质协会是个学习、交流分享的平台,所有资料和内容归作者和版权方所有,需要正版标准、资料的请去相关的官方网站等平台购买。

0

主题

9

回帖

0

精华

品质协会初级会员

Rank: 2

积分
153
品质币
144
职位
12
发表于 2018-4-24 14:26:23 | 显示全部楼层
第三者好

107

主题

8215

回帖

0

精华

品质协会高级会员

Rank: 4

积分
8597
品质币
275
职位
13
发表于 2018-4-24 15:25:58 | 显示全部楼层
谷歌的好些

21

主题

673

回帖

2

精华

品质协会高级会员

Rank: 4

积分
14600
品质币
13866
职位
14
居住地
江苏省 南京市
发表于 2018-4-26 22:47:19 | 显示全部楼层
这三个翻译由于口语话的中文所以都不靠谱,我们在表述这些方面的时候一定要才有直接表述,不要谦虚,这不是文学作品。
对于这个中文修改成如下或许更有利于机器翻译理解:
有十年丰富的工作经验,精通各种质量工具,熟练掌握各种质量流程
腾讯:Have 10 years of rich working experience, proficient in all kinds of quality tools, proficient in all kinds of quality processes
有道:Have 10 years of rich work experience, proficient in various quality tools, skilled in various quality processes?
谷歌:With more than 10 years of rich working experience, proficient in various quality tools, proficient in various quality processes
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入协会

本版积分规则

《品质协会规则》|品质币|手机版|品质B2B|联系我们|注册加入协会|品质协会(www.PinZhi.org) |网站地图

GMT+8, 2024-4-28 14:31 , Processed in 0.032353 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by 品质协会 © 2010-2024

品质人,让生活和环境变得更美好!!!

快速回复 返回顶部 返回列表